Woah, Grap! How did you make that image?
Anyways, here's your email:
(The scene opens on Strong Sad in the kitchen, sitting at the table and cutting up a celery stick. A door is heard being opened, and The Cheat's arms appear from the left carrying envelopes.)
Strong Sad: Hello, The Cheat. I see the mail has arrived.
The Cheat (placing the mail on the table): (Disinterested The Cheat sounds.)
Strong Mad (Entering from the right as The Cheat exits to the right): DID MY CROSSWORDS COME!?
(Strong Mad grabs a magazine and exits to the right. Strong Sad picks up a postcard.)
Strong Sad: Oh, it looks like we received a message from Strong Bad! (reading) Dear The Cheat and Strong Mad and not Strong Sad at all: I am having a kick-awesome time camping with Senor Cardgage. This morning we sat around and ate candy, and then later, we ate candy and sat around! I probably won't be back for several more years, unless we get kicked out of this guy's backyard. Well, gotta jet-blast; there's a 100 Grand with my incredibly svelt name on it! From, the coolest Brother Strong.
(Strong Sad puts down the letter.)
Strong Sad: Wow, it looks like Strong Bad won't be back for some time. I wonder how I could take advantage of this...
(Cut to the computer. Strong Sad sits down.)
Strong Sad: (typing "strongbad_email.exe") Popular sbemails. How exactly are they made? Trogdor burninates.
(e-mail comes up)
Quote:
Dear Strong Bad,
What be your opinion on the translated movies and TV shows?
Carlos, CA
Strong Sad: Oh, my. Carlos seems to have a bit of trouble with his grammar. I'm sure I could fix this.
(Strong Sad deletes the e-mail and begins typing.)
Quote:
To whomever it may concern, or, in this case, Strong Bad,
How are you today? I am fine. I was wondering if you had any opinions on programs that are brought over from a foreign country and translated? It would sure be nice to hear them!
Sincerely, Carlos of California
Strong Sad (typing in a fancy font): Thank you for your kind message, Carlos. I am feeling okay, although the stool in which I am currently sitting is a little stiff, and doesn't have much in the way of lower-back support. However, that does not relate to your question. (clears screen) I find that, while there are several worthwhile television and movie programs on this side of the world, there are still other lands that feature worthwhile media. Due to this, companies are given two options: remake, or translate. We shall start with translations.
(cut to the movie theatre, where Strong Sad is watching a movie while wearing 3-D glasses)
Strong Sad (voiceover): More often than not, some parts of a show from another country will be lost in translation. While this often simply consists of a few jokes not making sense, there are more severe cases.
(the screen is show, with Stinkoman and 20X6 Marzipan standing in the 20X6 field)
Stinkoman: Greetings there, Zi Pan! How there does it feel go well now?
Zi Pan (taking the same pose as seen on the Main Page): Correct!
(cut back to the computer room, although this time it is zoomed out to show the desk. The floppy disk container reads "moonwalker".)
Strong Sad: However, japanese culture is not the only society to feature movies that are unfortunately mangled...
(Homestar enters from right)
Homestar: Hey Strong Bad! I found your bear trap in my pillow and thought you might want it back.
Strong Sad: Oh, hello Homestar. Sorry, but Strong Bad is on vacation and I am in the middle of checking one of his e-mails...
Homestar (excitedly): Ooh, I know how to do that! Watch! (Homestar knocks Strong Sad off of the stool and reads the e-mail.)
Homestar (typing): Carlos! That sounds foreign! (spells "foreign" as "fourn") I bet you made all of these movies, and are just testing us to see if you can send your navy after us! Well no way! Different languages sound funny, and I bet your generals and admirals and minerals wouldn't even know what you were saying! Like, this one time, me and Mini Me were playing cards...
(cut to The Stick, where Homestar and Homsar are sitting down, playing cards. Homestar places down a spade)
Homestar: I summon a spade beast to fry your fish!
Homsar: (random German words)
Homestar: Dang it, I should have seen that coming.
(cut back to the computer room. Strong Sad struggles to his feet.)
Strong Sad: Come on, Homestar. I don't want you messing up Strong Bad's computer.
Homestar: Oh don't worry, I know how to take care of these guys. You just keep them watered (pulls out some Mountain Dew) and...
Strong Sad (worried): Oh, uh, Homestar! Strong Bad said to meet him at, uh, The Stick at 4:30!
Homestar: 4:30!? But it's already 2009! (runs off)
Strong Sad (typing): Sorry about that, Carlos. There does not appear to be any sort of door that I could lock that would keep people out of this room. (clears screen) Now, the second type of foreign movie for English audiences would be the remake. Several writers and directors find that remaking a particular movie or television show will be more successful than translating it, for reasons I do not fully understand. The largest problem with this is that sometimes plotlines are, ahem, "dumbed down" for simpler-minded viewers.
(cut to the television room. The TV is shown with a foreign program on it, where Senor Havinalittletrouble is sitting in front of a table, holding a drink in one hand and a glass in another)
Senor: (quickly spoken Spanish) (He pours the drink into the glass) (More quickly spoken Spanish, although this time with a more lighthearted inflection)
(loud laughter and applause is heard from the studio audience. The screen then quickly cuts to static before showing an identical scene, with Crack Stuntman in place of Senor.)
Crack: I'm gonna have some Cherry Coca-Cola! (Pours the drink)
(A large explosion occurs, followed by some forced laughter from the audience.)
(cut back to the computer screen)
Strong Sad (typing): So, Mr. Carlos, if you have not yet deduced from my examples, I find that media is best enjoyed in its original format. Translations and remakes are fine in their own respect, but they still will not be as enjoyable as they were meant to be. And with that, I have wrapped up this e-mail. I hope to hear from you again soon, Carlos, and stay healthy. Sincerely, Strong Sad. (sends e-mail)
Easter Eggs:
-Click on Strong Sad when he says "Japanese Culture" to see a drawing of Japanese Culture Greg in Strong Sad's style.
-Click on "Sent" at the end of the e-mail to see a scene with Strong Bad and Senor Cardgage in jail.
Strong Bad: I can't believe they threw us in jail!
Senor Cardgage: I cadent belief it's not butter, Bermuda!
Strong Bad (smiling): Oh, you!
My e-mail:
Quote:
Dear Strong Bad,
Why haven't you ever run for president? I know I would vote for you!
From an Eager Beaver